前段时间中方公布了美国新任国务卿的正式译名,先前媒体大多数译成“卢比奥”,不是现在这个鲁迅的鲁,而现在将“Rubio”统一翻译成“鲁比奥”,鲁迅的鲁。结果有美国媒体就想多了,居然开始谣传说这是中国准备解除对其制裁的先兆,甚至煞有其事的把这一谣传拿到外 ...
马尔科·卢比奥国务卿今天与中国的中共中央外事工作委员会办公室主任兼外交部长王毅进行了通话。卢比奥国务卿强调,特朗普政府将寻求一种推进美国利益、以美国人民为优先的美中关系。国务卿还强调了美国对我们在该地区盟友的承诺,以及对中国针对台湾以及在南中国海采取 ...
美国国务卿马尔科·卢比奥 (Marco Rubio)于星期六 (1月25日)威胁悬赏逮捕阿富汗塔利班领导人,其措辞明显升级,并表示被扣押的美国公民数量可能比先前预想的更多。
外交部长王毅日前与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通话时表示,「希望你好自为之」。成语「好自为之」的翻译一时难倒中外各大媒体,并在网上引起热话。有网民注意到外交部官方的通讯稿译文,发现该句子被翻译为「I hope you will act ...
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?以下为外交部官网发布的通讯稿原文和译文。王毅同美国国务卿鲁比奥通电话Wang Yi Has a Phone Call with U.S.
法新社报道,美国总统唐纳德-特朗普周日晚间暂停了对哥伦比亚实施一系列制裁的威胁。白宫保证说,波哥大已接受美国遣返该国非法移民的所有条件。
据新京报报道,美国参议院以99票支持、0票反对的结果,确认马可·卢比奥(Marco ...
1月24日,中国外长与美国新任国务卿鲁比奥通话时使用了“好自为之”这一成语,成为此次沟通的关键词。该成语本意是指自己妥善安排,小心行事。关于如何将这个成语翻译成英文以传达中方的意图,各媒体给出了不同的版本。 新华社将其译为“expressing ...
US Secretary of State Marco Rubio ordered a sweeping pause Friday on almost all of the State Department's existing foreign ...
外交部发言人主持例行记者会。纽约时报记者提问,中方最近将美国国务卿“卢比奥”的中文译名更改为“鲁比奥”。这种改变是否意味着他不再被中方制裁?发言人回应, ...
美国彭博社官网1月25日报道:长期以来的中国鹰派国务卿马可·鲁比奥周五在与中国外交部长王毅的首次正式通话中,对北京对台湾的(所谓)胁迫行为和(所谓)南海的侵略表示担忧,这表明美中关系可能会动荡。 报道称,国务院发言人塔米·布鲁斯(Tammy Bruce)在周五的一份声明中表示,鲁比奥向王毅强调,特朗普政府将与中国建立“促进美国利益,将美国人民放在首位”的关系(Rubio emphasized to ...
特朗普征收关税的理由部分集中在他认为北部边境的安全不足,无法阻止非法毒品和移民的流动。加拿大在去年12月做出回应,承诺斥资9亿美元购买无人机、直升机和监视塔,并在5525英里的边境部署更多特工。